日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ……
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要瞭解學員程度,以便因才施教。
江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答:
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說:
「這句話的意思是不是『怎麼?……是…… 你?」
註: How= 怎麼 are=是 you= 你
總書記聽後,有點哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:
「再來一句試試 …『 How old are you ?』」
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
「………… 怎麼老是你?…………」
中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,通俗的翻法如後;
sentimental 山東饅頭
electronic 伊拉克戳你
digital 低級透了
Come on ! Let's go ! 快馬拉死狗!!
不過最離譜的是 ── What's your name?! 竟然翻成----
「花枝魷魚麵! 」!!
GMT+8, 2024-5-21 11:27 , Processed in 0.025364 second(s), 16 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.