原帖由 Leandro 於 2008-3-17 15:50 發表 我猜猜看,你想表達的是否: 非常漂亮美麗的女孩。 第二句只看懂爸爸。 非常抱歉,因為週末沒空,所以到現在才看到這個帖子。 請再多貼一些照片。 如果是的話,應該翻成: Muy lindas y hermosas chicas. Disculpe, estaba oc ...
使用道具 舉報
原帖由 Leandro 於 2008-3-18 04:50 發表 我猜猜看,你想表達的是否: 非常漂亮美麗的女孩。 第二句只看懂爸爸。 非常抱歉,因為週末沒空,所以到現在才看到這個帖子。 請再多貼一些照片。 如果是的話,應該翻成: Muy lindas y hermosas chicas. Disculpe, estaba oc ...
原帖由 Kaj 於 2008-3-17 16:18 發表 爛goolge... [s:61] [s:61] [s:61] [s:61] 竟然翻錯那麼多東西.... google 快倒店了.... [s:61] [s:61] [s:61]
原帖由 eec 於 2008-3-18 05:23 發表 Google 只會每個每個字去譯 試過打一句中文竟然...不明白譯出來的英語[s:61]
原帖由 eec 於 2008-3-18 05:49 發表 聽說墨西哥的西語跟其他地方的有些出入[s:20]
原帖由 Kaj 於 2008-3-18 05:18 發表 爛goolge... [s:61] [s:61] [s:61] [s:61] 竟然翻錯那麼多東西.... google 快倒店了.... [s:61] [s:61] [s:61]
原帖由 Kaj 於 2008-3-18 05:41 發表 算了, 還是直接泡墨西哥MM幫我譯比較快和準.... [s:12] [s:12]
原帖由 Kaj 於 2008-3-17 17:57 發表 沒辦法, 生馬當死馬醫..... [s:12] [s:12] [s:12]
原帖由 eec 於 2008-3-18 08:00 發表 國語應該是說\"活馬\"而不是\"生馬\"吧...國語台語廣東話跟西語在南美各國一樣, 同一樣的文字卻有很多出入, 習慣了應該沒問題的
原帖由 Kaj 於 2008-3-18 08:04 發表 我這老廣講國語, 就只能這水準..... [s:25] [s:25]
原帖由 Leandro 於 2008-3-17 20:36 發表 沒關係,大家看的懂就好。 同樣的一種語言,在台灣叫做國語,北京叫北京話,在內地叫普通話。 南美各國的西班牙也有是有這類的差別,不過至少沒有像西班牙人一樣,講話像嘴裡含個滷蛋似的。 ...
原帖由 eec 於 2008-3-18 11:02 發表 不是西班牙人說的才是正統西語嗎[s:44]
本版積分規則 發表回復 回帖並轉播 回帖後跳轉到最後一頁
小黑屋|手機版|Archiver|CanonFans
GMT+8, 2025-8-16 09:37 , Processed in 0.062583 second(s), 13 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.